讲明音讯

图片 1

讲座中,卢敏从“逻辑”和“词汇”层面分析了翻译实践的要领和技巧,并指出译者一定要虚怀若谷,一字、一词、一句不断积累,在夯实汉语和英语基础的同时,不断拓展视野,唯此,经过3-5年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出什么是翻译,才能知道如何做翻译,从而享受翻译的苦与乐。卢敏向在场师生推荐了《中式英语之鉴》和《邓小平文选》两本书,建议每一位立志于翻译教与学的师生认真研读。最后,副院长张志强对此次讲座进行了总结。讲座结束后,卢敏对现场师生提出的问题做了耐心细致的解答。

整场讲座历时近三个小时,卢敏老师幽默风趣,旁征博引,令现场掌声迭起。

(外国语学院 喻浩朋 李佳佳 李慧)

为帮助广大教师进一步明确外语教学的转型趋势,掌握外语学科的核心价值和外语教育的核心理论,帮助学生深化翻译理论,提高翻译技能,10月19、20日下午,哈尔滨工业大学教授郑淑明应邀来外国语学院作学术讲座,受【新闻中心讯】

(外国语学院 蒋中洋)

2016年05月03日 17:33作者:伍钢编辑:郭维&nbsp点击率: 分享到:

中国人民大学博士生导师刁克利教授来我校讲学

  19日下午,郑教授作了题为“英语专业本科生翻译实践课教学:实践与反思”的精彩讲座,向各位老师展现自己的独特授课方式。郑教授首先对教学内容和课堂教学模式进行介绍和分析,展示了外语教学创新的重要作用。他还创造性的提出教学反思,为翻译教学实践提供了新的角度和思路。他独到的见解,清晰的脉络,合理的论述,使现场的学术氛围相当浓厚,给了在场老师深刻的启迪。

12月23日上午,应外国语学院邀请,中国外文局卢敏译审在学院学术报告厅作了题为“如何成为一名合格的职业翻译”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了本次讲座。

图片 1

本次讲座的主要内容包括文学之美、文学作品的欣赏和批评、文学之外。在谈到文学之美时,刁教授指出文学是心灵起源的地方,它能给我们一种天然的亲近感。他用大量的例子向大家展示了文学之美不同的层次:音韵美、形状美、意境美、境界美和语言美。在谈到文学欣赏和文学批评时,刁教授认为应该从故事情节、人物刻画、主题、叙事视角、象征、故事背景、精神分析等方面对文学作品进行欣赏和批评。刁教授指出文学并不是孤立的,它与宗教、哲学、科学、美学、语言学等学科都有密不可分的联系。

  赵从义代表外国语学院全体师生向郑教授的到来表示衷心感谢和热烈欢迎。他在致辞中表示,郑淑明教授作为哈尔滨工业大学外国语学院副教授、学硕与翻硕导师、翻译教育中心主任、黑龙江省杰出翻译家,曾访学加拿大渥太华大学翻译学院,在专业翻译领域拥有深厚造诣,相信大家会从郑教授的讲座中获得启发。

中国外文局卢敏译审来我校讲学

中国外文局全国翻译资格考评中心副主任卢敏译审到

  20日下午,郑教授作了题为“英汉双解词典:释义、译文及其他”的精彩讲座。他深入浅出地为词典作了概述,从定义、类型、功能等方面进行了生动详实的讲解。之后,郑教授以《朗文当代高级英语辞典》(英英•英汉双解第4版)为例,进行了个案研究分析并为大家做了现场示范,这使得学生对如何使用词典有了更为清楚的了解。最后,师生们积极互动,并向郑教授提出疑惑的问题,郑教授一一解答,现场气氛十分热烈。

另悉,4月30日全天,卢敏老师还为我校外国语学院翻译专业硕士研究生讲授了“英语笔译实务”课程,卢敏老师围绕笔译考试常见问题和历年真题展开了细致专业的讲解。

(外国语学院 喻浩朋 魏中慧)

  为帮助广大教师进一步明确外语教学的转型趋势,掌握外语学科的核心价值和外语教育的核心理论,帮助学生深化翻译理论,提高翻译技能,10月19、20日下午,哈尔滨工业大学教授郑淑明应邀来外国语学院作学术讲座,受到外国语学院师生的热烈欢迎。本次讲座由外国语学院副院长赵从义主持。外国语学院老师和在校生到场聆听讲座并与郑教授交流心得。

讲座中,卢敏老师首先作了简短的自我介绍,并与大家分享了其翻译职业生涯和翻译工作的心得体会。随后,卢敏老师结合全国翻译专业资格考试重点讲解了翻译考试的命题特点,口笔译的关系,学翻译的材料等具体内容,卢敏老师从考试内容、评价标准、测试重点、常见问题、应试技巧和如何备考等方面为同学们作了仔细指导。卢敏老师还解释了翻译考试以及翻译本身存在一些“误区”。卢敏老师强调,翻译考试要做到用词准确,表达流畅,同时还要掌握一定的背景知识;翻译能力的提高不仅要靠课上所学,更要课下强化练习。卢敏老师还要求同学们在平时一定要注重练习各种文体,多读英文原著,多关注时事,注意知识积累,增强职业翻译素养,争做复合型翻译人才。

卢主任由我国目前的翻译行业现状谈起,指出由于我国目前缺乏专门的翻译法规,且无市场准入要求,翻译行业缺乏统一、完整、系统的规范管理,存在许多问题。在讲到职业翻译人才培养时,卢主任认为,高端职业翻译人才的培养不仅需要注意翻译特性、工作素质等宏观层面,还要注意翻译类型、语言转换技巧等微观层面,使毕业生成为外语扎实、专业精通、综合素质过硬的专业人才。针对同学们关注的全国翻译资格考试问题,卢主任收集了往年考生们在考试中常犯的错误,并一一作出解释。

  报告结束后,广大师生纷纷表示受益匪浅。此次学术讲座不仅有利于我校外语教师进一步加深了解当前外语教学的国际趋势,促进我校外语教师教学水平的进一步提高。而且有利于促进外国语学院学生开拓视野,秉承将理论与实践相结合的理念,为中国翻译事业发展做贡献。(通讯员:姜多文)

本网讯
4月29日下午,中国外文局中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏译审应邀做客我校。卢敏教授在外国语学院为我校师生作了题为《如何成为一名合格的职业翻译》的专题讲座。

(计算机与信息工程学院 毛文涛)